ariyatan: (Default)
[personal profile] ariyatan
Мне тут попались в лапы оригинал и перевод некой научно-фантастической книжки. Замечу, что перевод издан. Сравнение двух текстов доставило мне много приятных минут. В целом перевод хороший, точный и выглядит довольно гладко. Но вот когда вчитаешься....
Переводчик путает некоторые похожие слова: sauce и sausage, tomb и womb, granted и garanteed, his и her (!), mental и metal, ally и alien и тп. В результате получаются колбаски в баночках, замогильные кресла, гарантированное разрешение, металлические передачи с другой планеты, доброжелательные пришельцы и неверные союзники. Не говоря уже о том, что некоторые герои со странными именами, переходя со страницы на страницу, внезапно меняют пол. Ах да! И given в начале предложения обычно переводится как "если дать".
Интересно, что целые главы идут абсолютно нормально, а потом текст постепенно портится, идут несколько глав галиматьи, а потом все вдруг опять выправляется. Видимо, переводчика иногда клонило в сон... А может, он спешил... Но представляете, сколько тысяч людей прочитало эту ерунду и восприняло явные несоответствия как местную экзотику, а не как ошибки переводчика?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ariyatan: (Default)
ariyatan

January 2017

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 10:23 am
Powered by Dreamwidth Studios