Переводы и переводчики
Sep. 18th, 2009 05:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мне тут попались в лапы оригинал и перевод некой научно-фантастической книжки. Замечу, что перевод издан. Сравнение двух текстов доставило мне много приятных минут. В целом перевод хороший, точный и выглядит довольно гладко. Но вот когда вчитаешься....
Переводчик путает некоторые похожие слова: sauce и sausage, tomb и womb, granted и garanteed, his и her (!), mental и metal, ally и alien и тп. В результате получаются колбаски в баночках, замогильные кресла, гарантированное разрешение, металлические передачи с другой планеты, доброжелательные пришельцы и неверные союзники. Не говоря уже о том, что некоторые герои со странными именами, переходя со страницы на страницу, внезапно меняют пол. Ах да! И given в начале предложения обычно переводится как "если дать".
Интересно, что целые главы идут абсолютно нормально, а потом текст постепенно портится, идут несколько глав галиматьи, а потом все вдруг опять выправляется. Видимо, переводчика иногда клонило в сон... А может, он спешил... Но представляете, сколько тысяч людей прочитало эту ерунду и восприняло явные несоответствия как местную экзотику, а не как ошибки переводчика?
Переводчик путает некоторые похожие слова: sauce и sausage, tomb и womb, granted и garanteed, his и her (!), mental и metal, ally и alien и тп. В результате получаются колбаски в баночках, замогильные кресла, гарантированное разрешение, металлические передачи с другой планеты, доброжелательные пришельцы и неверные союзники. Не говоря уже о том, что некоторые герои со странными именами, переходя со страницы на страницу, внезапно меняют пол. Ах да! И given в начале предложения обычно переводится как "если дать".
Интересно, что целые главы идут абсолютно нормально, а потом текст постепенно портится, идут несколько глав галиматьи, а потом все вдруг опять выправляется. Видимо, переводчика иногда клонило в сон... А может, он спешил... Но представляете, сколько тысяч людей прочитало эту ерунду и восприняло явные несоответствия как местную экзотику, а не как ошибки переводчика?